正穗財(cái)稅 旗下正穗知識產(chǎn)權(quán)服務(wù)平臺

電話:400-600-5982

免費(fèi)咨詢熱線

400-600-5982

【專利翻譯】淺析通信領(lǐng)域 PCT 書面意見漢英翻譯常見問

行業(yè)動態(tài) | 2017-03-10 11:29:00 | 閱讀次數(shù):

摘要 : 為方便對 PCT(Patent Cooperation Treaty,專利合作條約)書面意見翻譯進(jìn)行質(zhì)量控制和評估,據(jù)廣州專利申請代理了解到,WIPO(World I

為方便對 PCT(Patent Cooperation Treaty,專利合作條約)書面意見翻譯進(jìn)行質(zhì)量控制和評估,據(jù)廣州專利申請代理了解到,WIPO(World Intellectual PropertyOrganization,世界知識產(chǎn)權(quán)組織)就 PCT 書面意見的翻譯提出了相關(guān)要求及建議,制定了《WIPO 書面意見翻譯指南》以及翻譯評級體系和錯誤類型。對于英語為非母語的漢英翻譯人員來說,將 PCT 書面意見由中文翻譯成英文的難度很高,漢語式的思維方式大大阻礙了英語譯文的通順性和準(zhǔn)確性。
根據(jù)筆者的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),通信領(lǐng)域 PCT 書面意見翻譯出現(xiàn)的錯誤主要集中在語法、詞匯、術(shù)語以及三性表述標(biāo)準(zhǔn)語段等錯誤類型,這些錯誤類型都會使譯文難以理解或被曲解,造成翻譯質(zhì)量不過關(guān)。所以,如何盡最大可能減少甚至杜絕上述錯誤是值得探討的問題。
一、通信領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語的翻譯及注意事項(xiàng)
對于一些常見的通信領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語,本領(lǐng)域技術(shù)人員通常能快速、準(zhǔn)確地翻譯出來。比如,時分復(fù)用,TDM(Time Division Multiplexing);無源光網(wǎng)絡(luò),PON(Passive Optical Network);光網(wǎng)絡(luò)單元,ONU(Optical Network Unit);信令,signaling;虛擬網(wǎng)絡(luò),virtual network,等等。
很多通信領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語是組合的詞組,對于詞組中的每個漢字或詞,可以找出好幾個相關(guān)的英文單詞與之相對應(yīng),選擇一個合適的詞匯,并且能應(yīng)用其合適的狀態(tài)和詞性卻并非易事,舉例如下表。
要想提高類似術(shù)語的翻譯質(zhì)量,需要平時的不斷積累,總結(jié),建立常用術(shù)語庫,還要利用合理有效的檢索工具獲取正確的技術(shù)術(shù)語,如 CNKI 翻譯助手、WIPO 的PATENTSCOPE 等。

表 1

 中文原文  不恰當(dāng)?shù)姆g  推薦的翻譯
下行接收波長  Downlink received wave length  Downlink reception wave length
 差錯恢復(fù)  Error resilience  Error recovery
 按鍵事件  Press event  Key press event
 CSG簽約信息  CSG signing information  CSG subscription information
 子幀配比  Sub-frame proration  Sub-frame ratio configuration
 小區(qū)基站  Base station  Cell base station
 跳選  Skip selection  hop
 水印  Water spot  Water mark

 

二、漢英 專利文獻(xiàn)翻譯 常見的詞匯問題
1.定冠詞和不定冠詞
在專利文獻(xiàn)翻譯中,定冠詞 the 和不定冠詞 a/an的翻譯是難點(diǎn)。英文名詞前面一般要加冠詞,遺漏冠詞以及選擇不合適的冠詞都有可能曲解發(fā)明的原意。
第一次描述一個特征或者部件時,一般用不定冠詞 a/an,隨后再次提及這個特征或部件時一般用定冠詞 the。例如,“聊天室系統(tǒng)包括聊天室服務(wù)器,自動登陸服務(wù)器和定位服務(wù)器。自動登陸服務(wù)器包括信息處理單元和登陸控制單元。”應(yīng)該譯為 A chat room system includes a chatroom server, an automatic loginserver and a location server.The automatic login server includes an informationprocessing unit and a login control unit.
表示特指某個部件或特征時,即使第一次出現(xiàn),通常也用定冠詞 the,例如 :“計(jì)算運(yùn)動部件速度的裝置”譯為a means for calculatingthe speed of a moving element.
2.漢字“的”的翻譯字面上看,漢語的“的”對應(yīng)的英文單詞是 of,但是漢譯英時,通常所屬關(guān)系“的”習(xí)慣以其他的方式表示,而不僅使用 of。例如,“智能網(wǎng)提供的服務(wù)”應(yīng)該譯為A service provided bythe intelligent network;“一種獲取視頻信號中的二維碼的方法”應(yīng)該譯為A methodfor obtaining a two-dimensional code from a video signal;“增值業(yè)務(wù)的計(jì)費(fèi)方法及裝置”應(yīng)譯為 A method and device for charging for value-added services.
3.“ 基于”的譯法
在專利文獻(xiàn)中,“基于”是一個特別常用的詞語,但是很多譯者經(jīng)常混淆based on,-based與onthe basis of 的用法。
“基于 X 的 Y”,當(dāng) X、Y 為名詞時,(1)可以用basedon,即Y based on X,based on X做Y的后置定語。例如“,一種基于所述方法的裝置”譯為 a device based on said method;(2)也可以使用 -based 的形式,但是順序有所改變,X-based Y, X-based 作為 Y 的前置定語。例如,“一種存儲基于文本的字幕信息的信息存儲介質(zhì)”譯為Aninformation-storage medium for storing text-based subtitle information.
“基于 X,實(shí)現(xiàn)一種動作”時,用 on the basis of X,此時不能用 based on X 或者 X-based。例如,“基于 D1 公開的現(xiàn)有技術(shù),本領(lǐng)域技術(shù)人員很容易想到本發(fā)明的技術(shù)方案”。應(yīng)該譯為 Aperson skilled in the art could have conceived of the technical solution of thepresent invention on the basis of the prior art disclosed in document 1.
 
三、PCT 書面意見漢英翻譯常見問題和分析實(shí)例
1.漢語具有動態(tài)特征,漢語表達(dá)時,經(jīng)常使用動詞,有時一個句子中出現(xiàn)多個動詞,構(gòu)成“連動式”或“兼語式”結(jié)構(gòu),但是英語具有靜態(tài)特征,往往只使用一個實(shí)義動詞表達(dá)最主要的動作含義,其他動作含義基本上使用含有動作意義的動詞不定式、分詞以及含有動作意義的名詞、形容詞、介詞及副詞。
(1)原文 :D1 是基于測量結(jié)果判斷如何對參數(shù)進(jìn)行調(diào)整。
譯文:In D1 how to adjust the parameters is determined based on themeasurement result.
分析 :短短一句話出現(xiàn)了兩個動詞,上述譯文用一個句子作為主語,實(shí)現(xiàn)了兩個動作,不符合英文表達(dá)規(guī)范,應(yīng)該將其中一個動詞進(jìn)行去動詞化,將“調(diào)整”一詞用其名詞形式表述,本句還出現(xiàn)了“基于”,后面跟的是一個動作“判斷”,如上文所述,這種情況下應(yīng)該使用 on the basis of,所以,建議譯為 In D1 adjustment ofthe parameters is determined on the basis of the measurement result.
(2)原文:在區(qū)域 1 中有 Ν 個不同非授權(quán)用戶請求基站(BS)分配時隙和信道資源,BS 在區(qū)域1 中可用信道數(shù)為 Κ。
譯文:There are N different unauthorized users to request the base station(BS)to allocate time slot and channelresource in area 1, and the available channel number of the BS in area 1 is K.
分析 :本句中有多個動詞 :有,請求,分配,主句用 there be 結(jié)構(gòu),將剩余動詞進(jìn)行轉(zhuǎn)化,變成動名詞或者不定式的形式,筆者與上述譯文的分歧在是一般現(xiàn)在時,應(yīng)該使用分詞形式 requesting。而且
翻譯“可用信道數(shù)”時,不能簡單地進(jìn)行單詞羅列:the available channel number“,……的數(shù)目”應(yīng)該譯為the number of……,因此建議譯為There are N different unauthorizedusers requesting the base station(BS)to allocate time slots and channel resources in area 1, and the numberof available channels in area 1 of the BS is K.
2.漢語不是主語突出的語言,組詞成句圍繞主題,有時主語無需出現(xiàn)而讀者自明,但是英文書面語一般不省略主語,尤其是在專利文獻(xiàn)翻譯中,因此,中文在翻成英文時,合理補(bǔ)充主語,重建英語句型是值得注意的地方,下面舉兩個例子說明一下。
(1)使用被動語態(tài)使主語完整。
原文 :外圍設(shè)備生成待處理數(shù)據(jù),發(fā)送所述待處理數(shù)據(jù)至所述外圍設(shè)備通信的主機(jī);接收所述主機(jī)返回的經(jīng)主機(jī)側(cè)的外圍設(shè)備驅(qū)動軟件對所述待處理數(shù)據(jù)進(jìn)行處理后的處理結(jié)果。
譯文:Generating waiting data by a peripheral device; sending the waitingdata to a host which communicates with the peripheral equipment; receiving theresult returned by the host, after the host processes the waiting data withperipheral equipment driving software. 分析 :通信領(lǐng)域關(guān)于技術(shù)方案步驟的漢語表達(dá),普遍采用上述句式,沒有明確的主語,很多譯者在翻譯成英文時都采用上述動名詞的方法,這樣不能構(gòu)成句子,只能構(gòu)成短語,這種情況下可以使用被動語態(tài)完成各個動作。建議譯為 Data to be processed is generated by a peripheral device; said datato be processed is sent to a host which communicates with the peripheraldevice; after said data is processed by a host-side peripheral device driver,the result then returned by the host is received.
(2)添加形式主語
原文 :查找任務(wù)管理器中是否采集當(dāng)前呼叫任務(wù),如果是,則向?qū)?yīng)的任務(wù)采集器發(fā)送消息開始采集任務(wù)。
譯文:The current calling task is collected or not in the task manager isresearched, if yes, a message used for starting collection task is sent to thecorresponding task collector.
分析 :上述譯文一句中出現(xiàn)了兩個動詞,這在英文中是不允許的。可以給本句添加形式主語 it,使英文表達(dá)更完整、準(zhǔn)確。建議譯為 It is checked whether ornot the current calling task is collected in the task manager and, if it is, astart-collection message is sent to the corresponding task collector.
3.因?yàn)楸磉_(dá)習(xí)慣的不同,一些中文從字面上很難找到合適的英文語法和句型來表示,因此,需要注意原文中的隱含信息,根據(jù)自己的專業(yè)知識對中文原文進(jìn)行分析,轉(zhuǎn)化成容易用英文表達(dá)的句子。
(1)原文 :所述方法用 Z 對版權(quán)信息比特串長度取余,確定其中待嵌入的水印信息比特。
譯文:The method use Z to do negation with copyright information binarybit string to ascertain the information bit of bided embedding water spot.
分析:negation with 有“否定”的意思,但是不能譯為“對……取余”。中文“對……取余”體現(xiàn)的過程是先進(jìn)行除法運(yùn)算(divide),然后取余,所以,在譯成英文時要將這個步驟完整翻譯出來才能表達(dá)出“取余”。原文中的“待嵌入”表示將來時態(tài),用不定式來實(shí)現(xiàn),另外“水印信息比特”與“嵌入”是被動的關(guān)系,所以,“待嵌入的水印信息比特”譯為 the watermark information bit to be embedded。建議譯為The method use Z to divide the length of the copyright information bitstring to obtain a remainder, so as to ascertain the watermark information bitto be embedded.
(2)原文 :需要切換圖像的屏幕是第一會場的。
譯文:The screen needed to switch pictures belongs to a first conferenceroom.
分析:belong to 是“歸屬于”的意思,“屏幕”與“第一會場”是一個存在場所的關(guān)系,不是所屬關(guān)系,“屏幕是第一會場的”換成英語表達(dá)思路即“屏幕是在第一場所的屏幕”,因此,建議譯為 The screen requiring image switching is a screen at the firstconference site.
(3)原文 :對于區(qū)別特征(1),兩個步驟之間沒有必然的先后關(guān)系。
譯文:For the technical feature(1), there is no necessary precedent relationships between the abovetwo steps.
分析 :上述譯文是典型的漢語思維的翻譯方式,“先后關(guān)系”是比較典型的漢語式的表達(dá),完全按照字面來翻譯的話,沒有確切的英文詞匯進(jìn)行詮釋,precedent 更傾向于“在先,先前”的意思,用在此處不合適,但是“先后關(guān)系”換一種說法就是“次序”,因此,本句可以譯為 For distinguishing feature(1), there is no particular order required for the above two steps.
4.書面意見在闡述新穎性、創(chuàng)造性、實(shí)用性時,有一些相近的句型,只要平時多查閱相關(guān)文獻(xiàn),總結(jié)句型以及常用詞匯,可以事半功倍。根據(jù) WIPO 的質(zhì)量報(bào)告來看,有時候一些大錯是在這些標(biāo)準(zhǔn)語段上出現(xiàn)的。
(1)原文:因此,D1 沒有單獨(dú)公開權(quán)利要求 1 的所有技術(shù)特征,因此,權(quán)利要求 1 具有新穎性,滿足PCT 條約第 33 條第 2 款的規(guī)定。
譯文1:So D1 doesn’t discloseall technical features of claim 1, so claim 1 meets the criteria mentioned inPCT Article 33(2) and possesses novelty.
譯文2:So D1 doesn’t discloseall technical features of claim 1, so claim 1 has novelty and meets thecriteria mentioned in PCT Article 33(2).
分析 :在 表 述 新 穎性 時, 有 些 譯 者 使 用possesses novelty, has novelty, does not havethe inventive steps,WIPO翻譯指南推薦的表達(dá)是benovel結(jié)構(gòu),“滿足 PCT 條約第 33 條第 2 款的規(guī)定”不用mentioned in PCT Article 33(2),推薦表達(dá)是 in the senseof PCT Article 33(2)或是satisfy the criteria set out inPCT Article 33(2). 另外,在這種具有法律效力的文件中,do 的否定形式不能縮寫,應(yīng)該用 do not的形式。“因此”若譯為 so 太口語化,譯為 hence或者 therefore 比較好,因此,本句建議譯為 Hence D1 does not disclose all the technical features of claim 1,and claim 1 is therefore novel in the sense of PCT Article 33(2).
(2)原文 :對于本領(lǐng)域的普通技術(shù)人員來說,根據(jù)現(xiàn)有技術(shù)或其組合不能顯而易見地獲得權(quán)利要求1-10的技術(shù)方案,所以權(quán)利要求 1-10 具備創(chuàng)造性,符合 PCT 條約第 33 條第 3 款的規(guī)定。
譯文:The technical solutions of claims 1-10 are not obvious for a personskilled in the art on the basis of the prior art or their combinations, thusclaims 1-10 possess inventiveness and meet the requirements of PCT Article33(3).
分析 :前半句沒有明確的主語,在這種情況下,可以使用 it 作形式主語。“具有創(chuàng)造性”,WIPO 翻譯指南推薦的表達(dá)方式是involve(s) an inventive step,不用 possessinventiveness. 因此,建議譯為 It would not be obvious for aperson skilled in the art to obtain the technical solutions of claims 1-10 onthe basis of the prior art or any combination thereof;claims 1-10 therefore involvean inventive step and satisfy the criteria set out in PCT Article 33(3).
(3)原文:權(quán)利要求 1-11 的主題在通信領(lǐng)域具有工業(yè)實(shí)用性。
譯文:The technical solution of claims 1-11 possesses industrialapplicability in the technical field of communication.
分析:實(shí)用性的表述,WIPO 建議使用 be industrially applicable 結(jié)構(gòu),“通信”譯為 communications。因此,建議譯為The subject matter ofclaims 1-11 is industrially applicable in the technical field ofcommunications.
 
四、小結(jié)
廣州專利申請代理根據(jù) WIPO 對 PCT 書面意見翻譯的要求,結(jié)合自己實(shí)際工作中總結(jié)的典型案例和 WIPO 質(zhì)量報(bào)告反饋,介紹了通信領(lǐng)域 PCT 書面意見翻譯中常見的各種問題以及分析。為了提高專業(yè)術(shù)語的表述以及盡量避免關(guān)鍵詞匯的錯誤使用,平時需要注意總結(jié),及時關(guān)注本領(lǐng)域最新技術(shù)的發(fā)展,并熟練掌握專利性報(bào)告中英翻譯指南。
 

本站所有相關(guān)知識僅供大家參考、學(xué)習(xí)之用,不作為實(shí)際操作的法定依據(jù)。如有問題或相關(guān)需要,請咨詢正穗財(cái)稅。本文來源于互聯(lián)網(wǎng),其版權(quán)均歸原作者及網(wǎng)站所有,如無意侵犯您的權(quán)利,請與小編聯(lián)系, 我們將會在第一時間核實(shí),如情況屬實(shí)會在3個工作日內(nèi)刪除;如您有優(yōu)秀作品,也歡迎聯(lián)系小編在我們網(wǎng)站投稿!http://www.haflash.com聯(lián)系方式: zhengsui888@163.com

正穗財(cái)稅| 正穗外資注冊網(wǎng)| 正穗代理記賬| 正穗軟件科技| 廣州商標(biāo)注冊| 廣州公司注銷| 廣州注冊商標(biāo)| 廣州專利申請| 廣州公司注冊| 外資公司注冊| 廣州注冊地址| 香港公司注冊| 廣州許可證代辦| 廣州公司注銷| 無錫公司注冊| 燕郊執(zhí)照代辦| 公司注冊| 武漢注冊公司| 商標(biāo)轉(zhuǎn)讓平臺|

地址:廣州市天河區(qū)中山大道中243號A202房

2004-2024 廣州市正穗財(cái)稅咨詢有限公司 粵ICP備08117919號

主站蜘蛛池模板: 免费看黄色a级片| 国产成人亚洲精品电影| 一卡二卡三卡在线| 日日夜夜操天天干| 久久精品无码一区二区三区| 欧美性色欧美a在线播放| 人妻妺妺窝人体色WWW聚色窝| 精彩视频一区二区三区| 国产乱码一区二区三区爽爽爽 | 国产女人好紧好爽| 美女张开腿让男人桶的动态图| 国产麻豆成人传媒免费观看| a级黄色毛片免费播放视频| 小莹的性荡生活37章| 中文国产成人精品久久一| 日本a级视频在线播放| 久久国产视频网| 日韩在线视频网| 久久精品成人无码观看56| 最近最新中文字幕| 亚洲a∨无码男人的天堂| 欧美人与动欧交视频| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 欧美综合图区亚欧综合图区| 亚洲色大情网站www| 狠狠色综合网站久久久久久久| 免费看一级特黄a大片| 精品一区二区三区自拍图片区| 北条麻妃国产九九九精品视频| 美女尿口免费影视app| 噜噜影院在线视频在线观看| 能在线观看的一区二区三区| 国产一区在线播放| 视频一区二区在线观看| 国产亚洲精品无码专区| 青青国产成人久久激情91麻豆| 国产在线不卡一区| 香港三日本8A三级少妇三级99| 国产女人aaa级久久久级| 麻豆传播媒体免费版官网| 国产女18片毛片水真多|