久久国产精品毛片_精品久久中文字幕_欧美性生交xxxxxdddd_精品国产免费一区二区三区四区

正穗財稅 旗下正穗知識產權服務平臺

電話:400-600-5982

免費咨詢熱線

400-600-5982

【專利翻譯】淺析通信領域 PCT 書面意見漢英翻譯常見問

行業動態 | 2017-03-10 11:29:00 | 閱讀次數:

摘要 : 為方便對 PCT(Patent Cooperation Treaty,專利合作條約)書面意見翻譯進行質量控制和評估,據廣州專利申請代理了解到,WIPO(World I

為方便對 PCT(Patent Cooperation Treaty,專利合作條約)書面意見翻譯進行質量控制和評估,廣州專利申請代理了解到,WIPO(World Intellectual PropertyOrganization,世界知識產權組織)就 PCT 書面意見的翻譯提出了相關要求及建議,制定了《WIPO 書面意見翻譯指南》以及翻譯評級體系和錯誤類型。對于英語為非母語的漢英翻譯人員來說,將 PCT 書面意見由中文翻譯成英文的難度很高,漢語式的思維方式大大阻礙了英語譯文的通順性和準確性。
根據筆者的實際工作經驗,通信領域 PCT 書面意見翻譯出現的錯誤主要集中在語法、詞匯、術語以及三性表述標準語段等錯誤類型,這些錯誤類型都會使譯文難以理解或被曲解,造成翻譯質量不過關。所以,如何盡最大可能減少甚至杜絕上述錯誤是值得探討的問題。
一、通信領域專業術語的翻譯及注意事項
對于一些常見的通信領域專業術語,本領域技術人員通常能快速、準確地翻譯出來。比如,時分復用,TDM(Time Division Multiplexing);無源光網絡,PON(Passive Optical Network);光網絡單元,ONU(Optical Network Unit);信令,signaling;虛擬網絡,virtual network,等等。
很多通信領域專業術語是組合的詞組,對于詞組中的每個漢字或詞,可以找出好幾個相關的英文單詞與之相對應,選擇一個合適的詞匯,并且能應用其合適的狀態和詞性卻并非易事,舉例如下表。
要想提高類似術語的翻譯質量,需要平時的不斷積累,總結,建立常用術語庫,還要利用合理有效的檢索工具獲取正確的技術術語,如 CNKI 翻譯助手、WIPO 的PATENTSCOPE 等。

表 1

 中文原文  不恰當的翻譯  推薦的翻譯
下行接收波長  Downlink received wave length  Downlink reception wave length
 差錯恢復  Error resilience  Error recovery
 按鍵事件  Press event  Key press event
 CSG簽約信息  CSG signing information  CSG subscription information
 子幀配比  Sub-frame proration  Sub-frame ratio configuration
 小區基站  Base station  Cell base station
 跳選  Skip selection  hop
 水印  Water spot  Water mark

 

二、漢英 專利文獻翻譯 常見的詞匯問題
1.定冠詞和不定冠詞
在專利文獻翻譯中,定冠詞 the 和不定冠詞 a/an的翻譯是難點。英文名詞前面一般要加冠詞,遺漏冠詞以及選擇不合適的冠詞都有可能曲解發明的原意。
第一次描述一個特征或者部件時,一般用不定冠詞 a/an,隨后再次提及這個特征或部件時一般用定冠詞 the。例如,“聊天室系統包括聊天室服務器,自動登陸服務器和定位服務器。自動登陸服務器包括信息處理單元和登陸控制單元?!睉撟g為 A chat room system includes a chatroom server, an automatic loginserver and a location server.The automatic login server includes an informationprocessing unit and a login control unit.
表示特指某個部件或特征時,即使第一次出現,通常也用定冠詞 the,例如 :“計算運動部件速度的裝置”譯為a means for calculatingthe speed of a moving element.
2.漢字“的”的翻譯字面上看,漢語的“的”對應的英文單詞是 of,但是漢譯英時,通常所屬關系“的”習慣以其他的方式表示,而不僅使用 of。例如,“智能網提供的服務”應該譯為A service provided bythe intelligent network;“一種獲取視頻信號中的二維碼的方法”應該譯為A methodfor obtaining a two-dimensional code from a video signal;“增值業務的計費方法及裝置”應譯為 A method and device for charging for value-added services.
3.“ 基于”的譯法
在專利文獻中,“基于”是一個特別常用的詞語,但是很多譯者經?;煜齜ased on,-based與onthe basis of 的用法。
“基于 X 的 Y”,當 X、Y 為名詞時,(1)可以用basedon,即Y based on X,based on X做Y的后置定語。例如“,一種基于所述方法的裝置”譯為 a device based on said method;(2)也可以使用 -based 的形式,但是順序有所改變,X-based Y, X-based 作為 Y 的前置定語。例如,“一種存儲基于文本的字幕信息的信息存儲介質”譯為Aninformation-storage medium for storing text-based subtitle information.
“基于 X,實現一種動作”時,用 on the basis of X,此時不能用 based on X 或者 X-based。例如,“基于 D1 公開的現有技術,本領域技術人員很容易想到本發明的技術方案”。應該譯為 Aperson skilled in the art could have conceived of the technical solution of thepresent invention on the basis of the prior art disclosed in document 1.
 
三、PCT 書面意見漢英翻譯常見問題和分析實例
1.漢語具有動態特征,漢語表達時,經常使用動詞,有時一個句子中出現多個動詞,構成“連動式”或“兼語式”結構,但是英語具有靜態特征,往往只使用一個實義動詞表達最主要的動作含義,其他動作含義基本上使用含有動作意義的動詞不定式、分詞以及含有動作意義的名詞、形容詞、介詞及副詞。
(1)原文 :D1 是基于測量結果判斷如何對參數進行調整。
譯文:In D1 how to adjust the parameters is determined based on themeasurement result.
分析 :短短一句話出現了兩個動詞,上述譯文用一個句子作為主語,實現了兩個動作,不符合英文表達規范,應該將其中一個動詞進行去動詞化,將“調整”一詞用其名詞形式表述,本句還出現了“基于”,后面跟的是一個動作“判斷”,如上文所述,這種情況下應該使用 on the basis of,所以,建議譯為 In D1 adjustment ofthe parameters is determined on the basis of the measurement result.
(2)原文:在區域 1 中有 Ν 個不同非授權用戶請求基站(BS)分配時隙和信道資源,BS 在區域1 中可用信道數為 Κ。
譯文:There are N different unauthorized users to request the base station(BS)to allocate time slot and channelresource in area 1, and the available channel number of the BS in area 1 is K.
分析 :本句中有多個動詞 :有,請求,分配,主句用 there be 結構,將剩余動詞進行轉化,變成動名詞或者不定式的形式,筆者與上述譯文的分歧在是一般現在時,應該使用分詞形式 requesting。而且
翻譯“可用信道數”時,不能簡單地進行單詞羅列:the available channel number“,……的數目”應該譯為the number of……,因此建議譯為There are N different unauthorizedusers requesting the base station(BS)to allocate time slots and channel resources in area 1, and the numberof available channels in area 1 of the BS is K.
2.漢語不是主語突出的語言,組詞成句圍繞主題,有時主語無需出現而讀者自明,但是英文書面語一般不省略主語,尤其是在專利文獻翻譯中,因此,中文在翻成英文時,合理補充主語,重建英語句型是值得注意的地方,下面舉兩個例子說明一下。
(1)使用被動語態使主語完整。
原文 :外圍設備生成待處理數據,發送所述待處理數據至所述外圍設備通信的主機;接收所述主機返回的經主機側的外圍設備驅動軟件對所述待處理數據進行處理后的處理結果。
譯文:Generating waiting data by a peripheral device; sending the waitingdata to a host which communicates with the peripheral equipment; receiving theresult returned by the host, after the host processes the waiting data withperipheral equipment driving software. 分析 :通信領域關于技術方案步驟的漢語表達,普遍采用上述句式,沒有明確的主語,很多譯者在翻譯成英文時都采用上述動名詞的方法,這樣不能構成句子,只能構成短語,這種情況下可以使用被動語態完成各個動作。建議譯為 Data to be processed is generated by a peripheral device; said datato be processed is sent to a host which communicates with the peripheraldevice; after said data is processed by a host-side peripheral device driver,the result then returned by the host is received.
(2)添加形式主語
原文 :查找任務管理器中是否采集當前呼叫任務,如果是,則向對應的任務采集器發送消息開始采集任務。
譯文:The current calling task is collected or not in the task manager isresearched, if yes, a message used for starting collection task is sent to thecorresponding task collector.
分析 :上述譯文一句中出現了兩個動詞,這在英文中是不允許的。可以給本句添加形式主語 it,使英文表達更完整、準確。建議譯為 It is checked whether ornot the current calling task is collected in the task manager and, if it is, astart-collection message is sent to the corresponding task collector.
3.因為表達習慣的不同,一些中文從字面上很難找到合適的英文語法和句型來表示,因此,需要注意原文中的隱含信息,根據自己的專業知識對中文原文進行分析,轉化成容易用英文表達的句子。
(1)原文 :所述方法用 Z 對版權信息比特串長度取余,確定其中待嵌入的水印信息比特。
譯文:The method use Z to do negation with copyright information binarybit string to ascertain the information bit of bided embedding water spot.
分析:negation with 有“否定”的意思,但是不能譯為“對……取余”。中文“對……取余”體現的過程是先進行除法運算(divide),然后取余,所以,在譯成英文時要將這個步驟完整翻譯出來才能表達出“取余”。原文中的“待嵌入”表示將來時態,用不定式來實現,另外“水印信息比特”與“嵌入”是被動的關系,所以,“待嵌入的水印信息比特”譯為 the watermark information bit to be embedded。建議譯為The method use Z to divide the length of the copyright information bitstring to obtain a remainder, so as to ascertain the watermark information bitto be embedded.
(2)原文 :需要切換圖像的屏幕是第一會場的。
譯文:The screen needed to switch pictures belongs to a first conferenceroom.
分析:belong to 是“歸屬于”的意思,“屏幕”與“第一會場”是一個存在場所的關系,不是所屬關系,“屏幕是第一會場的”換成英語表達思路即“屏幕是在第一場所的屏幕”,因此,建議譯為 The screen requiring image switching is a screen at the firstconference site.
(3)原文 :對于區別特征(1),兩個步驟之間沒有必然的先后關系。
譯文:For the technical feature(1), there is no necessary precedent relationships between the abovetwo steps.
分析 :上述譯文是典型的漢語思維的翻譯方式,“先后關系”是比較典型的漢語式的表達,完全按照字面來翻譯的話,沒有確切的英文詞匯進行詮釋,precedent 更傾向于“在先,先前”的意思,用在此處不合適,但是“先后關系”換一種說法就是“次序”,因此,本句可以譯為 For distinguishing feature(1), there is no particular order required for the above two steps.
4.書面意見在闡述新穎性、創造性、實用性時,有一些相近的句型,只要平時多查閱相關文獻,總結句型以及常用詞匯,可以事半功倍。根據 WIPO 的質量報告來看,有時候一些大錯是在這些標準語段上出現的。
(1)原文:因此,D1 沒有單獨公開權利要求 1 的所有技術特征,因此,權利要求 1 具有新穎性,滿足PCT 條約第 33 條第 2 款的規定。
譯文1:So D1 doesn’t discloseall technical features of claim 1, so claim 1 meets the criteria mentioned inPCT Article 33(2) and possesses novelty.
譯文2:So D1 doesn’t discloseall technical features of claim 1, so claim 1 has novelty and meets thecriteria mentioned in PCT Article 33(2).
分析 :在 表 述 新 穎性 時, 有 些 譯 者 使 用possesses novelty, has novelty, does not havethe inventive steps,WIPO翻譯指南推薦的表達是benovel結構,“滿足 PCT 條約第 33 條第 2 款的規定”不用mentioned in PCT Article 33(2),推薦表達是 in the senseof PCT Article 33(2)或是satisfy the criteria set out inPCT Article 33(2). 另外,在這種具有法律效力的文件中,do 的否定形式不能縮寫,應該用 do not的形式。“因此”若譯為 so 太口語化,譯為 hence或者 therefore 比較好,因此,本句建議譯為 Hence D1 does not disclose all the technical features of claim 1,and claim 1 is therefore novel in the sense of PCT Article 33(2).
(2)原文 :對于本領域的普通技術人員來說,根據現有技術或其組合不能顯而易見地獲得權利要求1-10的技術方案,所以權利要求 1-10 具備創造性,符合 PCT 條約第 33 條第 3 款的規定。
譯文:The technical solutions of claims 1-10 are not obvious for a personskilled in the art on the basis of the prior art or their combinations, thusclaims 1-10 possess inventiveness and meet the requirements of PCT Article33(3).
分析 :前半句沒有明確的主語,在這種情況下,可以使用 it 作形式主語?!熬哂袆撛煨浴?,WIPO 翻譯指南推薦的表達方式是involve(s) an inventive step,不用 possessinventiveness. 因此,建議譯為 It would not be obvious for aperson skilled in the art to obtain the technical solutions of claims 1-10 onthe basis of the prior art or any combination thereof;claims 1-10 therefore involvean inventive step and satisfy the criteria set out in PCT Article 33(3).
(3)原文:權利要求 1-11 的主題在通信領域具有工業實用性。
譯文:The technical solution of claims 1-11 possesses industrialapplicability in the technical field of communication.
分析:實用性的表述,WIPO 建議使用 be industrially applicable 結構,“通信”譯為 communications。因此,建議譯為The subject matter ofclaims 1-11 is industrially applicable in the technical field ofcommunications.
 
四、小結
廣州專利申請代理根據 WIPO 對 PCT 書面意見翻譯的要求,結合自己實際工作中總結的典型案例和 WIPO 質量報告反饋,介紹了通信領域 PCT 書面意見翻譯中常見的各種問題以及分析。為了提高專業術語的表述以及盡量避免關鍵詞匯的錯誤使用,平時需要注意總結,及時關注本領域最新技術的發展,并熟練掌握專利性報告中英翻譯指南。
 

本站所有相關知識僅供大家參考、學習之用,不作為實際操作的法定依據。如有問題或相關需要,請咨詢正穗財稅。本文來源于互聯網,其版權均歸原作者及網站所有,如無意侵犯您的權利,請與小編聯系, 我們將會在第一時間核實,如情況屬實會在3個工作日內刪除;如您有優秀作品,也歡迎聯系小編在我們網站投稿!http://www.haflash.com聯系方式: zhengsui888@163.com

正穗財稅| 正穗外資注冊網| 正穗代理記賬| 正穗軟件科技| 廣州商標注冊| 廣州公司注銷| 廣州注冊商標| 廣州專利申請代辦| 廣州公司注冊| 外資公司注冊| 廣州注冊地址| 香港公司注冊| 廣州許可證代辦| 廣州公司注銷| 商標轉讓平臺|

地址:廣州市天河區中山大道中243號A202房

2004-2024 廣州市正穗財稅咨詢有限公司 粵ICP備08117919號

久久国产精品毛片_精品久久中文字幕_欧美性生交xxxxxdddd_精品国产免费一区二区三区四区
国产福利视频一区| 亚洲 欧美 日韩 国产综合 在线| 久久国产视频网站| 亚洲精品不卡| 国产精品区免费视频| 欧美 日韩 国产在线| 7777精品久久久久久| 国产精品久久久久一区二区| 精品一区日韩成人| 欧美日韩国产成人在线观看| 亚洲 欧洲 日韩| 91精品国产沙发| 国产精品第2页| 国产精品一区二区三区久久| 久久九九免费视频| 久久久久这里只有精品| 欧美一二三区| 日韩av电影国产| 色婷婷综合成人| 亚洲三区在线| 午夜精品一区二区三区在线视频| 91精品91久久久久久| 91免费福利视频| 中文字幕欧美日韩一区二区| 国产精品国产三级国产专播精品人 | 久草视频国产在线| 国产麻豆日韩| 99久久精品免费看国产一区二区三区| 91精品国产自产在线| 欧美一区二区三区四区夜夜大片| 欧美成人精品一区二区| 好吊色欧美一区二区三区视频 | 久久久精品网站| 国产亚洲综合视频| 中文字幕欧美日韩一区二区三区| 日韩有码视频在线| 精品国产乱码一区二区三区四区| 国产精品久久久久久亚洲影视 | 国产精品偷伦免费视频观看的| 91精品国产一区| 久久精品国产理论片免费| 国产精品一区二区久久| 性欧美在线看片a免费观看| 欧美成人免费在线观看| 国产精品亚发布| 亚洲精品在线观看免费| 韩国日本不卡在线| 亚洲欧洲国产精品久久| 精品国产一区二区三区在线| 成人欧美一区二区三区黑人免费| 欧美在线亚洲在线| 97热精品视频官网| 精品中文字幕在线2019| 视频在线99| www国产黄色| 国产在线一区二| 国产精品久久网| 青青草成人网| 久久精品久久久久久国产 免费| 国产v综合v亚洲欧美久久| 国产精品高清在线| 在线观看一区欧美| 欧美专区一二三| 国产精品成人国产乱一区| 国产精品日韩二区| 免费影院在线观看一区| 亚洲区一区二区三区| 91成人国产在线观看| 亚洲 欧美 日韩 国产综合 在线| 国产午夜伦鲁鲁| 免费av在线一区| 欧美一区视久久| 69久久夜色精品国产69乱青草| 国产精品永久在线| 欧美日韩国产综合视频在线| av动漫在线观看| 国产日韩欧美在线观看| 久久久久国产一区二区三区 | 国产亚洲精品美女久久久m| 欧美日韩国产综合视频在线| 色综合久久中文字幕综合网小说 | 国产亚洲精品美女久久久m| 免费毛片一区二区三区久久久| 日韩无套无码精品| 亚洲最大激情中文字幕| 国产伦精品一区二区三| 久久精品国产综合精品| 久久亚洲精品无码va白人极品| 日韩中文字幕免费在线| 亚洲人一区二区| 一区二区三区一级片| 91av在线网站| 亚洲欧美日韩综合一区| 亚洲欧美日韩精品久久久| 亚洲欧美日韩国产成人综合一二三区 | 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 九九热这里只有精品免费看| 久久久精品国产亚洲| 国模私拍视频一区| 国产精品久久婷婷六月丁香| 国产成人免费av| 亚洲一区二区三区在线视频| 日韩在线视频网| 久久久久久www| 国产精品三级网站| 7777免费精品视频| 日韩中文字幕在线播放| 色播亚洲婷婷| 欧美精品尤物在线| 国产精品视频一区二区三区四区五区 | 国产精品我不卡| 久久国产精品久久久久久| 亚洲欧洲国产日韩精品| xxxx性欧美| 久久天堂国产精品| 日韩久久在线| 日韩视频免费观看| 日本精品福利视频| 久久99精品久久久久久秒播放器| 欧美久久久久久一卡四| 国产欧美欧洲| 国产欧美日韩免费| 91成人免费视频| 亚洲免费久久| 久久精品国产电影| 久久中文字幕视频| 精品一区二区视频| 精品视频在线观看一区| 国产亚洲情侣一区二区无| 韩日精品中文字幕| 欧美专区日韩视频| 黄网站欧美内射| 视频直播国产精品| 久久亚洲精品毛片| 成人av网站观看| 欧美成人免费在线观看| www.日韩av.com| 久久久精品影院| 亚洲国产欧洲综合997久久| 精品一区二区视频| 欧美在线观看黄| 国内精品久久久| 日本一区二区高清视频| 国产精品丝袜一区二区三区| 欧美中文字幕在线播放| 高清无码视频直接看| 久久久久久久亚洲精品| 日日狠狠久久偷偷四色综合免费| 岛国一区二区三区高清视频| 亚洲午夜精品一区二区三区| 国产在线观看精品一区二区三区| 精品无人乱码一区二区三区的优势| 久久国产精品久久久久| 欧美一区二区高清在线观看| 视频在线99| 久久九九视频| 不卡视频一区二区| 久久久久亚洲av无码专区喷水| 日本福利视频导航| 欧美韩国日本精品一区二区三区| 九九久久久久久久久激情| 国产精品电影久久久久电影网| 日韩一级裸体免费视频| 国产精品一区在线观看| 99国产高清| 欧美老熟妇喷水| www污在线观看| 久久99热只有频精品91密拍| 一区二区三区四区免费观看| 久久99久久久久久久噜噜| 综合一区中文字幕| 久久久精品网站| 91免费在线观看网站| 精品人妻人人做人人爽| 亚洲欧洲精品一区二区三区波多野1战4| 久久成人亚洲精品| 日韩一级片一区二区| 国产精品美女在线播放| 激情五月开心婷婷| 免费在线观看一区二区| 亚州成人av在线| 伊人色综合久久天天五月婷| 国产精品国模大尺度私拍| 奇米成人av国产一区二区三区| 色婷婷成人综合| 久久免费一级片| 欧美中日韩一区二区三区| 国产午夜福利视频在线观看| 日本高清+成人网在线观看| 亚洲综合自拍一区| xvideos亚洲| www.日本久久久久com.| 成人av在线不卡| 国产免费一区二区三区在线能观看| 欧美日韩免费观看一区| 成人在线观看a| 国产日韩中文在线| 岛国一区二区三区高清视频 | 97激碰免费视频| 色噜噜狠狠色综合网图区|